ماذا لو عادا معتذرا سلوي البحيري
قصيدة ماذا لو عادا معتذرا سلوي البحيري
ماذا لو عاد معتذرا ؟
كاعمى يفتٍش عن عينيه
يعلّق صوت المطر على شفتي
بلهفة رجل يشتاق لذاكرته
يغادر ألوان اللّوحة
و يحضن خصر الرّيح
ماذا لو عاد معتذرا ؟
مثل عصفور نسي شكل الأغاني
أهرّب مواعيدنا المستحيلة
أخبئها تحت الوسادة
ألملم بقايا غيابه
في علبة تبغه
اتشمّم رائحة اللّيل
في حقائب سفره
اتحسّس أثر شفاهه
على خد اغنية فرنسية
“Je t’aime… Je t’aime”
اغار منها
تغازله و اجبن
ماذا لو عاد معتذرا ؟
فكرة ملعونة تسلّلت لجمجمتي
ماذا لو حاولت أن أحبّك أكثر
لو رسمت قبلتي
على أزرار معطفك
مرعب ان احبّك في اللّيل
كلّما سألني وجهي عن غياب شفتيك
أخبرته أنّها كانت كلّ الوقت
تفترش وسادة أخرى
لا تعرف حجم جمجمتي
لا تجيد قراءة الاعتذارات
إذا سقط وجهك منّي
التقط دهشة الاعتذار
ليعود للوسادة شكلها
ليعود للقصيدة صوتها
ماذا لو عاد معتذرا ؟…
سلوى البحري صفاقس تونس 2021/09/19
Et , s’il revenait en
s’excusant ?
Et , s’il revenait en s’excusant ?
Comme un oiseau qui a oublié la forme des chansons ….
Je cacherais nos impossibles rendez vous
Je les cacherais sous l’oreiller
Je ramasserais les restes de ses absences
Pour les mettre dans une boite d’allumette
Pour humer le parfum de la nuit
Dans ses valises de voyage
Je tâte la trace de ses lèvres
Sur la joue d’une chanson française
” Je t’aime ….je t’aime “
Jaloux d’elle
Le flirtant et ayant peur
Et s’il revenait en s’excusant ?
Une idée maudite s’est glissée dans mon crâne…
Et si j’essayais de t’aimer plus
Si je trace mon baiser sur les boutons de ton manteau
Terrifiant de t’aimer la nuit
A chaque fois que mon visage m’interroge sur l’absence de tes lèvres
Je l’informe que tout le temps
Elle mettait un autre oreiller
Ne sachant pas l’étendue de mon crâne
Ne sachant s’excuser , lorsque
ton visage chute de moi
Je ramasserais l’etonnement de l’excuse
Pour que la forme de l’oreiller revienne
Pour que sa voix revienne au poème
Et s’il revenait en s’excusant
شعر
سلوى البحري/ تونس
ترجمه إلى الفرنسية
عبد الرازق بو الوصيف / تونس
سلوى البحري صفاقس تونس 2021/09/19
Traduction : Belloussaief Abderrazek